Cinema

Il nome non è tutto un programma

Matteo B. Bianchi, sul suo blog ospitato da L'Unità, ha esplicitato, con grande chiarezza e semplicità l'annosa questione dei titoli cinematografici non tradotti, oppure tradotti in modo incomprensibile, un discorso che facilmente si ricollega alle serie tv, agli adattamenti e ai titoli stessi.

Giusto per darvi un'infarinatura ci tengo a ricordarvi un caso recente: Friday Night Lights (almeno in un primo momento) venne chiamato High School Team, come se avesse a che fare qualcosa con Zac Efron. In poche righe Bianchi riesce a colpire nel segno ed espone parecchie contraddizioni, qual'è il senso di questa americanizzazione forzata? e la lingua italiana, nessuno la considera?

Ecco l'incipit:

L'altra sera sono andato al cinema a vedere "Hereafter" di Clint Eastwood. Ancora una volta mi sono posto la solita domanda: quante persone, tra quelle presenti in sala, sanno cosa significa il titolo del film? "Hereafter" non è certo una parola comune, anche per chi mastica l'inglese. Ma questo è un problema che la distribuzione italiana ha smesso di porsi da anni. Non so in quanti se ne preoccupino, personalmente mi fa imbestialire. Basta scorrere i titoli dei film usciti nel nostro paese negli ultimi tempi per verificare che il numero di quelli lasciati col titolo originale americano è altissimo: Inception, Somewhere, Bright Star, Skyline, Nowhere Boy, Step up, Jackass, We want sex… E nella quasi totalità dei casi, non sono accompagnati da un sottotitolo che ne traduca il significato, dando quasi per scontato che il pubblico ne sia a conoscenza o, evidentemente, non gli interessi. Una questione paradossale se consideriamo che i film conservano il titolo inglese ma vengono interamente doppiati. Si raggiungono poi vertici di surrealismo quando i titoli originali vengono sostituiti con altri, posticci, sempre in inglese: "The story of us" è ora nelle nostre sale ribattezzato (a ca**o di cane): "American life". Non è l'unico caso: "We want sex" sostituisce l'originale "Made in Daghenam", e potrei continuare con altri esempi.

Continua a leggere su Pensierini

The following two tabs change content below.

Chris Bernard

Ultimi post di Chris Bernard (vedi tutti)

Torna su