Curiosità

10 targhette per 10 ruoli – 10 anni di Italiansubs

Ed eccoci giunti all’ultimo articolo del Blog riguardante il decimo compleanno di Italiansubs; le sorprese del calendario continuano fino al 26, seguiteci ancora!

Chiudiamo la serie di articoli su #Italiansubs10 cercando di capire come funziona il dietro le quinte del sito, come è organizzato lo staff e come ci si sente a farne parte. Ho deciso di porre, quindi, alcune semplici domande (di carattere tecnico e personale) a 10 persone che ricoprono i 10 ruoli diversi previsti nell’organigramma del sito:
1) Username, nome e anni di iscrizione su Italiansubs;
2) Come hai conosciuto Italiansubs, perché ti sei unito allo Staff e come ti trovi;
3) Cosa fa e come funziona la sezione di Italiansubs di cui fai parte;
4) Che strumenti (software, altro) usi per svolgere il tuo ruolo su Italiansubs.

Desidero ringraziare fin da ora le 10 persone che hanno voluto contribuire alla realizzazione di questo articolo: hanno sottratto del tempo alla loro vita e ai loro doveri del sito per rispondere. Sono tutti stati molto entusiasti e felici di essere stati scelti, e di questo ne sono molto contento. Alcuni li conosco anche di persona, e posso assicurare che la loro passione e dedizione per questo sito è sincera e molto forte. Lo Staff di Italiansubs è una grande famiglia, un luogo dove sentirsi a casa, dove è possibile condivere con tutti la passione per le serie TV, dove si possono trovare degli amici veri e, perché no, dei compagni per la vita. Come tutte le famiglie, anche quella di Italiansubs non è perfetta: ci sono screzi, incomprensioni, opinioni diametralmente opposte che si scontrano e molto altro. Questo però non ci impedisce di portare a termine ciò che ci siamo prefissi di fare fin dalla nascita: farvi avere i migliori sottotitoli che siamo in grado di realizzare.

Un gruppo di persone che condivide un obiettivo comune può raggiungere l’impossibile e spingersi oltre: basti pensare al recente pazzo week-end di binge-subbing di Marvel’s Jessica Jones e di The Man in the High Castle. Se lo Staff di Italiansubs non fosse stato una famiglia vera, non sarebbe mai riuscito nell’impresa di rilasciare a voi utenti tutti quei sottotitoli in due giorni, peraltro senza intaccare la normale attività settimanale di rilascio delle altre serie. Non mi dilungo oltre e vi lascio alle parole delle persone che hanno voluto partecipare a questo articolo.


TutorGirladmin-10yrs
AKA la bisnonna di Tutankhamon e nostra signora di Italiansubs

Slack

Il mio nickname è TutorGirl ma all’anagrafe mi conoscono come Giulia Zannoni (inutile fare i sofisticati sull’anonimato, se qualcuno mi cerca su Google mi trova lo stesso). Sono iscritta a Italiansubs dal lontano ottobre 2006 ma sono diventata traduttrice solo a gennaio 2007. Ho conosciuto Italiansubs tramite i sottotitoli di Lost ma lo frequentavo molto poco perché, nel primo periodo, guardavo i video con hardsub scaricati da emule. Poco dopo mi sono appassionata a One Tree Hill e Italiansubs era una delle realtà che ne produceva i sottotitoli. Erano i sottotitoli di qualità migliore sulla scena (non per niente li curava chiarachi) solo che, secondo la mia percezione di allora, ci mettevano troppo tempo a essere rilasciati. Così decisi di dare il mio contributo e feci il test per entrare nel team. Era la prima versione del test: la base era in inglese e la serie da tradurre era Lost. Appena entrata, scoprii che i sottotitoli di One Tree Hill impiegavano così tanto a uscire perché la traduzione veniva fatta dall’audio o, al limite, con base in portoghese. Ormai era tardi per tirarsi indietro – e poi non mi lascio scoraggiare facilmente – quindi entrai nel team di traduzione e ci rimasi fino alla penultima stagione.
La sezione Admin è costituita da un ridotto numero di persone che hanno dato la propria disponibilità a seguire la parte amministrativa, tecnica e/o gestionale di Italiansubs. Si tratta generalmente di persone che sono sul sito da più tempo, che ne conoscono il funzionamento e le logiche e che pensano di poter dare il loro contributo al di là di ciò che riguarda la traduzione e la revisione dei sottotitoli. Hanno un’ampia visione delle problematiche relative al sito e alle persone che lo popolano, siano esse utenti o parte dello staff. Le cose da fare sono tante: nuovi progetti, richieste di collaborazioni, mail di segnalazione o di suggerimento, lo sviluppo del sito, del blog e delle app, ma anche la gestione quotidiana delle diverse board e delle persone che collaborano a Italiansubs. Come strumenti utilizzo innanzitutto il forum, il Pannello di Italiansubs e VisualSubSync ma anche tanti altri per l’organizzazione e soprattutto la comunicazione: Google Hangouts, Gmail, Trello, Slack, la app di Tapatalk e probabilmente anche altro che in questo momento non riesco a ricordare. Quando si collabora con più di 300 persone la corretta e tempestiva comunicazione è in cima alla lista delle priorità.


Daffodilssenior-10yrs
AKA nostra signorina del tempo che usa sempre le buone maniere, ovvero Dracarys

Mi chiamo Dafne, in arte Daffodils, per gli amici Daffo. A marzo compirò 9 anni da traduttrice di Italiansubs. Come per molti, è iniziato tutto per caso. Ho seguito il link trovato in una puntata con hardsub di House, ho tentato il test “per vedere l’effetto che fa” ed è iniziata così un’avventura lunga quasi 10 anni. Ormai Italiansubs fa parte della mia vita quanto il lavoro, la famiglia e gli amici: col tempo è diventata effettivamente impegnativa – come un secondo lavoro – e un posto dove ho trovato molti di quelli che oggi sono amici anche fuori dal sito.
Sono da poco stata promossa al ruolo di Senior della comunità. I Senior sono, per così dire, il lato manageriale del sito. Per diventare Senior è necessario essere Publisher; per cui, anche col seniorato, si mantengono i doveri di revisore delle serie (nello specifico, almeno tre serie l’anno) e di tutor per i Traduttori Junior. A questi si aggiungono altri compiti legati alla gestione del sito e della comunità: si tratta principalmente della moderazione globale di tutto il forum, di gestire le collaborazioni di Italiansubs con entità esterne (produzioni indipendenti, festival culturali, e quant’altro) e di supervisionare diversi aspetti della macchina organizzativa del sito. A controbilanciare questi oneri ci sono anche onori, ovviamente: primo fra tutti la possibilità di votare su molte proposte (che spesso provengono da tutti i livelli dello staff) per il miglioramento del sito e della sua gestione. Abbiamo inoltre il compito di formare i Publisher di domani prendendoli sotto la nostra ala come “primi revisori”. E, da non dimenticare, possiamo “appioppare” undernick al resto dello staff. Gli strumenti vitali per un Senior sono VisualSubSync (o alternative per chi usa altri sistemi operativi) e tanta caffeina! Aiuta moltissimo anche avere le notifiche push sul cellulare per i messaggi dello staff.


eggy02publisher-10yrs
AKA l’uomo la cui assenza causerebbe il dimezzamento delle serie tradotte

Form per pubblicare i sottotitoli

Su Italiansubs sono eggy02, in realtà mi chiamo Claudio. Sono iscritto a Italiansubs dal settembre 2008 e sono entrato a far parte dello staff nel gennaio del 2014. Nell’ormai lontano 2007, cominciai a sviluppare – grazie a Prison Break e alla prima stagione di Heroes – un amore viscerale per le serie TV che comunque prima non mi erano mai state indifferenti. Dopo aver visto le prime stagioni in italiano, venni colto da un moto di sconforto dovuto all’obbligo di dover aspettare tutto quel tempo per le puntate successive. Mi misi di buona lena e, con l’aiuto del fedele mulo e della fibra, trovai le puntate della seconda stagione “sub ita”. Masticavo già un po’ d’inglese e, dopo qualche tempo, mi accorsi che i sottotitoli di un certo sito (chissà quale) superavano di gran lunga gli altri. Perciò entrai e mi iscrissi, spinto dalla mia ragazza dei tempi e per ringraziare la quale ho mantenuto il nickname in suo omaggio. Da quel momento mi si schiuse un mondo che tuttora non ho smesso di conoscere. Nell’inverno del 2014 ero costretto a casa da un brutto infortunio e mi misi a recuperare tutte le serie TV che avevo in arretrato. Durante la visione di Justified – me lo ricorderò sempre – fui colto da un’improvvisa voglia di “restituire” il favore dopo 6 anni di sfruttamento e feci, più per gioco che per altro, il test per diventare traduttore. Andò bene ed entrai a far parte dello staff dove mi sento praticamente in famiglia e dove, come in ogni famiglia, ci sono battibecchi e malumori, ma alla fin fine si agisce compatti verso un obiettivo comune. Ho conosciuto persone come me, folli come me, appassionate come me, intelligenti due/tre volte me che mi hanno fatto sentire un po’ meno solo. Sono pieno di amici fuori dal sito, pieno di interessi e circondato da belle persone; ma i folli di Italiansubs sono coloro che colmano un vuoto di comprensione che ho sempre patito, sono… come me, con tutto ciò che questo comporta.
Un Publisher è un traduttore più esperto che ha la possibilità di effettuare revisioni e di pubblicare i sottotitoli nella home del sito. Può scegliere le proprie serie, formare i propri team di traduzione e procedere alla gestione degli stessi, determinandone caratteristiche e tempistiche e lasciando in seguito un feedback ai Traduttori: complimentarsi sui punti forti e consigliare sui punti deboli, come ai tempi è stato fatto con lui. Può inoltre tutorare i Traduttori Junior che, di volta in volta, entrano a far parte dello staff. Non per questo smette di essere un Traduttore, parlo per esperienza personale. D’altronde, rimane sempre un ruolo divertentissimo. Tolto ovviamente l’imprescindibile e vitale VisualSubSync, dal quale parte e col quale finisce la traduzione o la revisione, mi avvalgo di tutto ciò che Internet può offrire: dai dizionari online per reperire termini ed espressioni idiomatiche, ai siti che mi permettono di scoprire qualcosa in più per integrare la revisione/traduzione. Vorrei fare una menzione speciale per Quasark e il suo Previousler, che permette la ricerca tra i sottotitoli originali inglesi e i nostri tradotti, riferiti alle puntate precedentemente uscite di una serie. Da quando esiste, ha facilitato tantissimo alcune procedure e il nostro lavoro.


britranslator-donna-10yrs
AKA #zombiebri, la donna con le occhiaie da traduzione

Il famigerato Pannello

Il mio nickname è bri e nella vita reale mi chiamo Eva (giuro che il fatto che entrambi siano composti solo da 3 lettere è un caso). Sono un fiero membro di Italiansubs da 6 anni e qualche mese e vi confesso che conservo ancora il messaggio che mi è stato inviato quando ho superato il test e sono diventata Traduttrice! Ho conosciuto Italiansubs poco prima di entrare a farne parte, circa 7 anni fa. Come molti, mi sono ritrovata a cercare su internet le puntate dei telefilm che seguivo all’epoca e, nei credits dei sottotitoli, ho cominciato a notare il nome del sito e quello dei Traduttori e così ho pensato: “So bene l’inglese e adoro i telefilm, se lo fanno loro perché non posso farlo anche io?”. Così sono approdata qui e ho fatto il test; dopo pochi mesi è arrivato il responso e sono entrata a far parte di questa banda di pazzi che adoro! Purtroppo nella mia zona non ci sono altri membri dello staff e così i contatti con la maggior parte dei miei colleghi si svolgono qui sul forum o su Facebook; con alcuni mi sento anche via messaggio, coi veneti ci troviamo circa due volte all’anno a mangiare e bere e, quando posso, partecipo ai Meet Nazionali che vengono organizzati. Sono molto felice di aver conosciuto questa banda di pazzi che mi pregio di poter chiamare amici; anche se ci si vede e ci si frequenta poco, mi trovo davvero bene qui. Oltretutto, non è così facile trovare tanti pazzoidi che condividono le tue stesse passioni e qui siamo tutti riuniti.
In quanto Traduttrice, il mio ruolo è quello di tradurre la porzione di puntata che mi è stata assegnata. Qualche giorno prima della messa in onda il revisore apre il topic di traduzione della puntata e i Traduttori che fanno parte del team di quella serie confermano la propria disponibilità o comunicano la propria assenza. Una volta che la puntata è stata trasmessa, essa viene divisa in parti (con una divisione su una base scritta o a tempo) e ognuno di noi Traduttori deve tradurre e synchare la propria parte nel tempo che è stato stabilito dal revisore. Il software basilare che uso per tradurre è VisualSubSync che mi permette anche di synchare le battute (cosa fondamentale perché i sottotitoli compaiano a schermo al momento giusto e durino un tempo sufficiente a permetterne la lettura). Oltre a VisualSubSync, uso il dizionario inglese italiano (il mio preferito è WordReference, poi UrbanDictionary per gli slang) e, infine, non è da sottovalutare il caro buon vecchio Google che mi permette – oltre che di trovare espressioni particolari come modi di dire o altro – anche di approfondire certi argomenti, al fine di realizzare una traduzione migliore. A volte mi viene da ridere se penso alla mia cronologia di ricerca, che passa dal basket al cerchiaggio cervicale.


kd1mjunior-10yrs_2
AKA una delle matricole che anela alla targhetta di Traduttore/Traduttrice

Io sono kd1m e mi sono registrata pochi mesi fa. Ho conosciuto Italiansubs grazie ai vari siti di streaming, guardando serie TV. Ho deciso di unirmi al team di Traduttori perché è un processo che mi ha sempre incuriosita e, in più, mi aiuta a tenere in allenamento il mio inglese. Mi sto trovando molto bene e il forum è un ottimo supporto per i Traduttori Junior.
La sezione Junior si occupa di fornire un periodo di prova ai nuovi Traduttori e offre una sorta di servizio di tutoraggio per chiarire qualsiasi dubbio o, semplicemente, per fornire consigli. Una volta passato questo periodo di prova – dopo una serie di traduzioni – si arriva ad essere Traduttore (non più Junior). Per tradurre e organizzare i sottotitoli uso VisualSubSync, il software “ufficiale” del forum. Se serve, per alcuni termini poco chiari, utilizzo WordReference e Urbandictionary (per lo slang).


iampolesyncher-master-10yrs
AKA iampolino, l’unico e inimitabile uomo delle release di Italiansubs

VisualSubSync

Mi chiamo Raffaele, ho 20 anni e su Italiansubs mi chiamo iampole. Ho scoperto il sito per caso, su Google. Cercavo dei sottotitoli in italiano per le mie serie TV preferite, in quanto non riuscivo ad aspettare mesi e mesi per la messa in onda italiana e, per di più, con l’orrendo doppiaggio. E, come per magia, è spuntato Italiansubs. Mi sono iscritto nel 2009 e sono rimasto nell’ombra per un po’, scaricando passivamente i sottotitoli senza partecipare minimamente alla vita attiva del forum. Questa cosa però nel 2010 è cambiata, quando sono entrato nel Team Resyncher, alla tenera età di 15 anni. Avevo voglia anche io di contribuire e non fare da “sanguisuga”. Quindi semplicemente ho preso quello che già facevo con i sottotitoli di Italiansubs e l’ho fatto diventare il mio hobby alla portata di tutti: sincronizzare i sottotitoli per le versioni in alta definizione delle serie TV che vedevo. Dopo 5 anni mi ritrovo a fare ancora questo all’interno dello staff e mi piace molto.
Recentemente, sono diventato anche Traduttore e, insieme ad altri collaboratori, porto avanti tutta la sezione dei Resyncher, sezione che permette la coordinazione di persone che distribuiscono agli utenti i sottotitoli sincronizzati per diverse versioni video – il più delle volte in alta definizione – per potersi godere i loro episodi preferiti come meglio preferiscono. Noi Resyncher usiamo lo stesso software che utilizzano i Traduttori, ovvero VisualSubSync (abbreviato VSS). Dopo tutti questi anni posso dire che quello che inizialmente era un passatempo è diventato adesso un pilastro fondamentale della mia vita (se così possiamo dire); qui ho conosciuto tantissime persone che oramai reputo miei amici. Sono veramente contento di questo e, se tornassi indietro, mi ributterei altre mille volte dentro quest’avventura.


BabyJenksimagineer-10yrs
AKA la donna più sherlocked e cumberbatched della storia mondiale di sempre

Io sono BabyJenks, mi chiamo Emanuela e sono iscritta da 8 anni (ottobre 2007). Ho conosciuto Italiansubs grazie a una serie (che purtroppo è durata una sola stagione): Moonlight. È stata una delle prime serie che ho guardato in lingua originale. Ho seguito l’indirizzo che c’era nei sottotitoli e mi sono ritrovata qui. Ho cominciato a partecipare alle discussioni nella board del Forum dedicata alla serie e ho anche stretto amicizia con alcuni utenti. È sempre grazie a Moonlight che sono entrata a far parte dello staff, prima in veste di moderatrice della board e poi anche come amministratrice di un mini-sito dedicato alla serie e hostato da Italiansubs (Moonlight Italia). Cancellato Moonlight, ho continuato a frequentare comunque il forum perché oramai per me era diventata abitudine guardare le serie con i sottotitoli. Ho cominciato a moderare altre sezioni – come quella di Supernatural – ed è grazie a questa serie (e alla fiducia della sua revisora del tempo, hipopo) che sono diventata Imagineer. Anzi, a dirla tutta, quando ho cominciato a fare immagini per la home, non esisteva ancora il ruolo di Imagineer. In quel periodo le immagini venivano fatte solitamente dai revisori o, comunque, da qualcuno del team di traduzione. Per un certo periodo sono stata anche Blogger ma ho dovuto abbandonare l’incarico perché non riuscivo più a trovare il tempo di scrivere. Mi trovo molto bene nello staff di Italiansubs, trovo che ci sia un bel clima e un generale rispetto reciproco, sia personale che del lavoro altrui. Sono molto fiera di far parte di questa Community.
Noi Imagineer, in poche parole, ci occupiamo di creare immagini per la home-page del sito e, di tanto in tanto, anche per eventi (vedi gli Italiansubs Awards) e, in generale, copriamo qualsiasi richiesta grafica che venga fatta. Comunque, il nostro lavoro principale è quello di fare le immagini per le news dei sottotitoli. Per ogni sottotitolo che viene pubblicato, creiamo una piccola immagine che presenti la puntata, con il numero della stagione e il numero dell’episodio. Così gli utenti, una volta arrivati sul sito, vedono subito se i sottotitoli dell’ultima puntata della loro serie preferita sono stati pubblicati. L’immagine serve anche, a volte, per attirare gli utenti verso una nuova serie. È la prima cosa che vedono e, magari, una bella immagine, accattivante, li spinge a leggere la descrizione della serie e iniziare a guardarla. Nell’Area Immagini funziona così: il revisore di turno posta una richiesta per una nuova serie, mini-serie, film o documentario. Il primo Imagineer che vede la richiesta, se disponibile, risponde e si offre per coprire la serie. Dopo di che crea l’immagine e la posta nell’apposito thread e il revisore la caricherà nel repository prima di pubblicare la news con i sottotitoli. A volte l’Imagineer crea più proposte, in modo che il revisore scelga quella che preferisce o magari chieda di apportare qualche modifica. Anche gli Imagineer hanno delle regole da rispettare: le immagini che creiamo non devono superare i 300kb di pesantezza per le series/season première/finale e i 100kb per le puntate regolari. Questo perché, logicamente, la home non deve appesantirsi troppo e risultare lenta nel caricamento. Come potrete intuire, nel mio ruolo di Imagineer uso solo ed esclusivamente un software: Photoshop.


jogi__blogger-10yrs
AKA lo sceriffo preciso e implacabile, la mente dietro agli Italiansubs Awards

WordPress

Il mio nick è jogi__ e mi chiamo Luigi. Sono iscritto a Italiansubs da cinque anni, di cui tre di attività nel forum e due da Blogger. Ho conosciuto Italiansubs negli anni in cui iniziavo a orientarmi nel mondo delle serie TV. Non sapevo bene come funzionava e usufruivo dei contenuti in modo casuale, come capitava. Quando ho notato che Italiansubs compariva spesso nelle mie ricerche, ho pensato che potesse valere la pena iscriversi; avevo ragione. Dopo aver trovato, quindi, un servizio affidabile per la fruizione dei sottotitoli, mi sono fortunatamente imbattuto nel forum, e ho trovato la parte di Italiansubs che ad oggi ritengo il miglior pregio di questo sito: la community. Ho trovato un enorme gruppo di persone che condivide la mia stessa passione, e ho trovato un luogo in cui poter discutere di qualsiasi cosa con loro. Dopo poco tempo ho sentito il bisogno di un nuovo modo di dare spazio ai miei pensieri, un blog in cui scrivere articoli riguardanti le serie televisive era quello cercavo. E quale scelta migliore se non il Blog del sito in cui ero già così ben integrato? Sono felice di dire che con il Blog, oltre ad aver trovato quello per cui avevo fatto richiesta di entrare, ho anche trovato una sorta di casa dentro alla casa che è la community di Italiansubs: il gruppo di Blogger e di utenti che si occupano di questa parte del sito è fantastica, e far parte di questa realtà è una bellissima esperienza.
La parola d’ordine per il Blog di Italiansubs è solo una: libertà. Parlando anche con amici che scrivono per altri blog o giornali online, credo che la nostra redazione sia una di quelle che più lascia spazio libero ai suoi scrittori. Siamo tutti liberi di scegliere l’argomento che vogliamo (purché sia inerente alle serie TV e al cinema), di impostare l’articolo nel modo che preferiamo e di pubblicarlo quando vogliamo. Le uniche imposizioni sono date dalle rubriche, che richiedono una coerenza nell’impostazione e nella pubblicazione. Ovviamente gli articoli non vengono pubblicati senza controlli, a questo proposito la redazione è principalmente divisa in due gruppi: i Blogger, che scrivono semplicemente gli articoli; e i Revisori, che sono Blogger che oltre a scrivere articoli correggono e revisionano quelli degli altri, per assicurarsi che tutto sia corretto grammaticalmente e strutturalmente. Si uniscono al blog di tanto in tanto anche collaboratori esterni dello Staff, che possono scrivere un particolare articolo o prendere parte a qualche iniziativa pur non essendo Blogger. L’organizzazione avviene principalmente in un’apposita sezione del forum, in cui tutti noi ci troviamo e ci organizziamo. L’unico strumento che viene utilizzato per il blog è WordPress, la celebre piattaforma di pubblicazione. Tramite questo servizio possiamo fare tutto ciò che serve, dalla stesura degli articoli, alla loro revisione e pubblicazione.


capjfrmoderator-10yrs
AKA il coccoloso fan of interest numero 1 di Krysten Ritter (AKA Jessica Jones)

Il mio nick è capjfr e mi chiamo Giuseppe. Sono iscritto dal 29 novembre 2008, anche se seguivo Italiansubs già da un po’. Ho conosciuto il sito tramite un amico perché volevo poter guardare la seconda stagione di Dexter prima che arrivasse in Italia; mi sono iscritto e, pian piano, ho capito come funziona. Mentre guardavo il mio Dexter, osservavo Italiansubs con entusiasmo. Come Dexter, avevo trovato un posto pieno di persone come me. Mi sono unito allo Staff perché mi piaceva l’idea di moderare un forum grande come questo; inoltre, ero reduce da due forum su ForumFree in cui ero admin. tfpeel ci ha messo una buona parola e – anche se litigavo tanto con Altair per Dexter – sono diventato Moderatore.
Ora sono passati un po’ di anni e mi sento a casa quando riloggo; è la prima cosa che faccio, ormai è una vera e propria routine, è come se fosse una casa grandissima e io ne faccio parte. Una vera e propria famiglia. Sono Moderatore di un po’ di sezioni e uso metodi diversi dal solito: mi piace il dialogo con gli utenti delle mie sezioni e cerco di non fare il poliziotto cattivo. Mi preoccupo però che sia tutto in ordine, insomma… modero le sezioni. Sto attento che tutto sia al posto proprio, che gli spoiler siano al posto giusto, che gli utenti non si strappino i capelli fra di loro. Uso principalmente Firefox: mi collego da casa con un PC fisso e qualche volta anche dal cellulare.


Pipodideveloper-10yrs
AKA l’uomo (?) più kickato e bannato dalla spam chat dello Staff di Italiansubs

La nuova App per Android

Io sul sito sono Pipodi, mi chiamo Alex e sono su Italiansubs dal 15 Ottobre 2012. Sono passato di qui mentre giravo alla ricerca di sottotitoli per una delle serie che seguivo all’epoca (mi sembra fosse Person of Interest, non vorrei sbagliarmi). Dopo innumerevoli download, ho pensato: “Perché non ricambiare il favore?”. Allora ho deciso di fare il test e ho ricevuto il responso (positivo, a quanto pare) il 25 gennaio 2013: quindi faccio parte dei Traduttori del sito da ormai più di 2 anni. Far parte dello Staff di Italiansubs è come avere una seconda famiglia molto – ma molto – allargata: in chat, ai raduni e sul forum si sparano cazzate, si parla di molte cose, del più e del meno e, soprattutto, di serie TV e traduzioni. Rifarei mille volte il test solo per poter rifare le esperienze iniziali e provare le emozioni delle prime traduzioni!
La sezione Developer è dedicata a noi sviluppatori (no shit, Sherlock) dove possiamo scambiarci opinioni, consigli e dubbi su qualsiasi argomento che concerne lo sviluppo di applicazioni per Italiansubs. E siamo stati orgogliosi di aver appena lanciato l’applicazione mobile per dispositivi Android. Per sviluppare applicazioni uso principalmente Android Studio, e lo strumento fondamentale per ogni buon sviluppatore che si rispetti: Google.


I più attenti frequentatori abituali del sito avranno notato una cosa: queste targhette non sono le stesse presenti nel forum fino ad oggi. Non è un errore: è stato fatto un restyling completo delle targhette! Questa nuova veste grafica ci farà compagnia negli anni a venire!
Ancora un ringraziamento alle 10 persone che hanno voluto contribuire a questo piccolo progetto; come potrete aver capito dopo aver letto questo articolo, Italiansubs è molto di più di quel che si vede. Italiansubs è come il TARDIS: #itsbiggerontheinside.

Marco Quargentan

The following two tabs change content below.

Marco Quargentan

Itasiano da ottobre 2008 grazie ad House MD e Lost. Blogger e Moderatore da giugno 2013 grazie a Game of Thrones, Traduttore da giugno 2015. Informatico di "professione", sassofonista per caso, appassionato di basket, player spasmodico della serie Legend of Zelda, lettore compulsivo di JRR Tolkien e GRR Martin (entrambi before it was cool), drogato seriale. Non chiedetemi la mia serie preferita, non saprei scegliere fra quelle che adoro.
Torna su